Auteur Topic: Épreuve vertaling  (gelezen 2669 keer)

juni 18, 2018, 20:30:35 pm

philippe

  • Master
  • ****
  • Berichten: 794
Épreuve vertaling
« Gepost op: juni 18, 2018, 20:30:35 pm »
Hallo
Hoe vertaal je Épreuve best naar nederlands ?
Zijn het proefslagen, naslagen, afslagen, testen, zoals Dupriez schrijft, begint hij meestal met Épreuve
Graag iets meer uitleg
Grtjs

juni 23, 2018, 02:17:02 amReactie #1

Misslagske

  • Joselito Eeckhout
  • Forum Administrator
  • Master
  • *****
  • Berichten: 4088
    • eBay
Re: Épreuve vertaling
« Reactie #1 Gepost op: juni 23, 2018, 02:17:02 am »
Testslag, of ook wel afslag genoemd. Dat gaat meestal over slagen op irreguliere plaatjes en zo. Ook vaak eenzijdig.

Mvg,
Misslagske

juni 23, 2018, 12:29:27 pmReactie #2

philippe

  • Master
  • ****
  • Berichten: 794
Re: Épreuve vertaling
« Reactie #2 Gepost op: juni 23, 2018, 12:29:27 pm »
Hallo
Ja mijn frans is maar half  :P Maar wat wil zeggen, Tr. cordonnée en creux ?
Grtjs

juni 24, 2018, 13:46:59 pmReactie #3

Misslagske

  • Joselito Eeckhout
  • Forum Administrator
  • Master
  • *****
  • Berichten: 4088
    • eBay
Re: Épreuve vertaling
« Reactie #3 Gepost op: juni 24, 2018, 13:46:59 pm »
Dat is dan wat wij als kabelrand kennen. Het is een beetje vreemde beschrijving voor dat soort van rand, wat eigenlijk een gerolde rand is van vierkante inliggende (incuse) puntjes. Dit is de rand die op de 20, 10 en 5 Centimes kopernikkel onder Leopold I voorkomt.

Mvg,
Misslagske

juni 26, 2018, 18:11:38 pmReactie #4

philippe

  • Master
  • ****
  • Berichten: 794
Re: Épreuve vertaling
« Reactie #4 Gepost op: juni 26, 2018, 18:11:38 pm »
Hallo Jos
Alvast bedankt dat u mij uit de nood helpt bij de vertaling, maar heb nog een vraagje (zoals zovelen nog)
Dupriez verwijst de Essai 1860 van de 20 Centimes (enkele ervan) " Refrappe de 1911 " maar ik vind geen punt om de verwijzing te vinden, graag wat hulp ?
Grtjs

juni 26, 2018, 18:23:36 pmReactie #5

Misslagske

  • Joselito Eeckhout
  • Forum Administrator
  • Master
  • *****
  • Berichten: 4088
    • eBay
Re: Épreuve vertaling
« Reactie #5 Gepost op: juni 26, 2018, 18:23:36 pm »
In Dupriez staat een kleine verwijzing ernaar (zie bijlage).

De naslagen uit 1911 waren vooral in lood, en dit werd gemeld door M. de Witte, auteur van de catalogus van de stempels en matrijzen van het Museum van de Munt in Brussel.

Verder wordt ook uitgelegd dat voor de meeste hiervan een mengeling van stempels gebruikt werden, en daardoor al die varianten ontstaan zijn. Ook wordt uitgelegd dat er ook een deel van die mengelingen eerder eigentijds waren, omdat deze al in 1861 in de RBN werden beschreven in een artikel van R. Chalon.

Waarom dat de naslagen zijn gemaakt, dat wordt niet uitgelegd. Misschien 50 jaar herdenking of zo? Of een expositie van het werk van Braemt en/of Wiener? Geen idee.

Mvg,
Misslagske